Несмотря на то, что уже хорошо известный английский язык в значительной степени доминирует во многих отраслях, все еще существует потребность в переводе различного контента, как письменного, так и устного, с менее известных или популярных языков. Бюро переводов Киев предлагает услуги профессиональных специалистов, которые помогут устранить проблемы недопонимания при переводах документации и не только. Независимо от того, на каких языках идет перевод, можно разделить переводы на два основных типа - устный и письменный. Но это еще не все!

Письменные переводы - виды

Письменный перевод — это не что иное, как письменный перевод исходного контента с одного языка на другой. Этот тип перевода считается несколько более простым, чем устный перевод, поскольку у переводчика намного больше времени, чтобы ознакомиться с исходным текстом, проанализировать его и перевести на второй язык. Это позволяет ему делать это таким образом, чтобы, оставаясь верным оригиналу, текст был полностью понятен. Однако это не так просто, как может показаться.

Языки различаются по многим параметрам. В письменной форме, особенно в художественной, но также и в профессиональной литературе, правильный перевод часто является большой проблемой. В случае устного перевода любые недостатки можно быстро исправить и через время забыть. В случае письменных переводов не может быть ошибок или неправильной интерпретации исходного текста.

Письменные переводы также делятся на обычные переводы и присяжные переводы, которые касаются переводов различных типов документов, имеющих юридическую силу.

Виды устных переводов

В случае услуг устного перевода можно различить два типа устного перевода:

  • Последовательный — перевод осуществляется после прослушивания определенного фрагмента речи. В этом случае говорящий должен в какой-то момент остановиться, чтобы позволить переводчику перевести то, что он сказал до сих пор.
  • Синхронный — это устный перевод, выполняемый на постоянной основе во время выступления спикера, его разновидностью является кабельный перевод, который имеет место, например, во время заседаний парламента ЕС, когда переводчики в специальных кабинах постоянно переводят выступления, а сам перевод слушается через наушники. Такие переводы обычно требуют сотрудничества как минимум нескольких переводчиков.

При устном переводе также стоит упомянуть перевод aVista, который представляет собой прямой перевод письменного текста в устный перевод.

Кто может стать переводчиком?

С юридической точки зрения переводчиком может стать практически любой, кто свободно владеет как иностранным, так и родным языком. Для этого не нужно проходить языковые курсы, хотя это, безусловно, полезно. Только в случае присяжного переводчика необходимо иметь высшее образование и сдать государственный экзамен.

Однако это не означает, что каждый является подходящим переводчиком и добьется успеха в этой профессии. В этой профессии очень полезно отраслевое образование (например, техническое, медицинское, юридическое или экономическое), которое помогает в специализированных переводах.

Кроме того, каждый профессиональный перевод выполняется с учетом культурного и социального контекста. Следовательно, переводчик также должен знать культуру данной страны, потому что она влияет как на сам язык, так и на различные языковые нюансы, без которых невозможно создать точный и полностью понятный перевод.