Не всем понятен институт присяжного переводчика. Между тем сертифицированные переводы, выполняемые представителями этой профессии в эпоху глобализации, играют все более важную роль.
Кто такой присяжный переводчик и чем он отличается от обычного переводчика?
Разница между «обычным» и присяжным переводчиком касается как объема компетенции, так и требований, которым необходимо соответствовать для выполнения одной из этих профессий. Чтобы стать присяжным переводчиком и выполнять профессиональные переводы, необходимо сдать государственный экзамен, который позволяет получить соответствующую квалификацию, присвоенную министерством юстиции. «Обычным» переводчиком может стать любой человек, владеющий соответствующими языковыми навыками - для этого даже необязательно проходить филологическое образование.
В то время как обычный переводчик переводит литературные и другие культурные тексты, письма, контент веб-сайтов, рекламный контент, руководства и многое другое, перевод различных юридических и официальных документов предназначен исключительно для присяжного переводчика. Только квалифицированный специалист может перевести любое письмо, поданное в административные или судебные органы. Это отличает сертифицированный перевод, благодаря которому переводчик берет на себя ответственность за соответствие перевода с оригиналом.
Когда нужна помощь присяжного переводчика?
Присяжный переводчик в первую очередь занимается переводом различных типов официальных документов, например, это включает:
- свидетельства о рождении, смерти, о браке;
- завещания, нотариальные акты;
- контракты, счета-фактуры;
- медицинские, страховые, налоговые и автомобильные документы;
- доверенности;
- дипломы;
- подтверждающая, техническая или патентная документация.
В офис или в суд можно представить только перевод с печатью присяжного переводчика. В результате документы сохраняют свою юридическую силу.
Важно отметить, что с точки зрения содержания перевод, выполненный лицом, уполномоченным выполнять заверенные переводы, не должен ничем отличаться от перевода, выполненного «обычным» переводчиком. Однако присяжный переводчик в силу своей профессии заверяет своей печатью, что перевод соответствует оригиналу. Из-за необходимости штамповки все присяжные переводы выполняются в виде бумажных документов.